А.Ю.
Шадже
ПУТЬ
К ГОСУДАРСТВЕННЫМ ЯЗЫКАМ
Часть 2. К началу документа.
Язык - величайшая национальная ценность. Утрачивая язык, человек теряет некую сущность. На наш взгляд, самый бедный человек тот, кто принадлежит к своей нации или народности лишь по крови родителей или по записи в паспорте, не чувствуя силу и аромат своего родного языка. Когда человек перестает слышать свой родной язык и говорить на нем, то это уже свидетельствует о неполноценной духовной среде, окружающей его.
Как пишет один из замечательных русских философов XX века П.Флоренский, культура есть среда, растящая и питающая личность. Но если личность в этой среде голодает и задыхается, то не свидетельствует ли такое положение вещей о каком-то коренном "не так" культурной жизни?20 Безусловно, свидетельствует. Человек, находясь дома, не говорил и не читал на своем языке, не слышал родную речь. Из нашего социального окружения исчезал постепенно родной язык.
В конце 80-х годов пробил "час глубочайшего переворота в самых основах культурного строительства"21 и национально-языкового тоже. В центре духовно-нравственного возрождения общества были поставлены заботы и чаяния каждого народа со своим языком, историей, специфическими запросами и интересами. Вокруг национально-языковой проблемы возникло много полемики. С 1986 года Советский Союз, говоря словами П.Флоренского, напоминал вавилонское смешение языков, когда никто никого не понимал, не слышал и каждая речь служила только, чтобы окончательноудостоверить и закрепить взаимное отчуждение.22 Одни ученые и политики выступали за добровольность языка, другие - за законодательное закрепление национальных языков.
Однако вместе с пробудившимся интересом к национальным языкам стали очевидны и "издержки" демократического бума, которые выразились в утверждении в общественном мнении и проведении в жизнь негативных явлений. Это касалось русского языка, который многими был объявлен орудием имперской политики. Но реальность такова, что русский языкбыл языком не только официальных структур, но и языком культуры, науки, языком межнационального общения в стране и каналом для выхода многих национальных культур на мировую арену.
Появились разные варианты внедрения государственного языка: латышский, казахский, грузинский и т.д. "Провозгласив независимость, национальные политические лидеры сочли возможным превратить в предмет торга знание языка коренной национальности",23 - пишет Ж.Тощенко. Таким образом, проблема изучения родных языков из гуманитарной превратилась в политическую.
Какой же путь к языкам выбрала Адыгея? Известно, что с момента провозглашения гласности и демократии идея суверенитета становится воздухом СССР. Этим воздухом дышала и Адыгея, и, к нашему счастью, не была опьянена. Здесь не поспешили с объявлением того или иного языка государственным, хотя активно осуществлялись конкретные меры по изучению родных языков, литератур и краеведческих дисциплин. С 1985 года открываются классы по изучению адыгейского языка и литературы. По данным Министерства науки и образования, в 1995-96 учебном году в республике 173 общеобразовательных учреждения, из них национальных - 42. В национальных общеобразовательных учреждениях обучение с 1 по 4 классы ведется на адыгейском языке. С 5 класса по 11 класс - на русском, а адыгейский язык преподается как предмет. В 62 общеобразовательных учреждениях со смешанным контингентом учащихся адыгейский язык преподается как предмет. В общеобразовательных школах изучают также армянский, греческий и татарский языки.
Говоря об изучении национальных языков, в Адыгее ставились вопросы о создании необходимых условий для свободного выбора и изучения их. Во-первых, была предпринята попытка возрождения на демократической основе интереса к родным языкам, в том числе и к адыгейскому;повышения уровня образования на национальных языках. А это в свою очередь оказывало воздействие на родителей и общественное сознание населения. Во-вторых, принимались меры для повышения уровня общей и национальной культуры. В-третьих, использовали целый комплекс мер от дошкольных учреждений до Адыгейского государственного университета. В подтверждение последней мысли отметим, что, ощущая упадок национальной культуры, национальную боль, вызванную плохим знанием "материнского языка", в 1990-91 учебном году вуниверситете открыт факультет национальной школы, который готовит специалистов для начальных школ и детских садов.
Интерес представляет еще одна сторона национально-русского двуязычия - двуязычие в дошкольном и младшем школьном возрасте. Эта проблема не нова, она неоднократно поднималась разными специалистами - философами, лингвистами, психологами и т.д. И до сих пор не выработан единый подход к ней. Не вдаваясь в анализ существующих моделей, отметим, что это очень тонкий и сложный вопрос, требующий осторожного и грамотного подхода.
В этом плане импонирует модель Сэма Леонарда по двуязычному образованию,24 которая разделяется многими отечественными специалистами. В первую очередь он напоминает нам, что самым важным является овладевание и использование структур языка. Эта "структурация" должна осуществляться на родном языке. Следовательно, родной язык должен быть первоначально языком обучения, в то время как "второй" язык будет преподаваться как предмет. С первых лет начальных классов средней школы ребенок должен приобщаться к структуре речи. Сэм Леонард предлагает провести это приобщение посредством сказки, ибо скаэка, помимо своей функции ознакомления (посвящения), выполняет педагогическую функцию. Обучение письменности производится также в начальных классах. Второй язык должен быть введен в момент полного владения родным языком, начиная со второго-третьего класса. И этот язык постепенно, шаг за шагом, превращается в язык обучения, в то время как родной язык будет преподаваться как предмет. Ребенок, владеющий своим языком, может развиваться благодаря своей национальной культуре, а владея русским языком, он откроется для других культур. Многие майкопские детские учреждения используют вышеописанную модель.
Жизнь наглядно показывает, что двуязычие должно быть двусторонним, то есть, чтобы не только представители малочисленных народов знали русский, но и представители других национальностей владели языком того народа, чье имя носит республика. К сожалению, можно встретить русских (а также представителей других национальностей), выросших и проживших всю свою жизнь в Адыгее и не овладевших адыгейской речью хотя бы на бытовом уровне. Понятно, что в изучении национальных языков, в том числе и адыгейского, представителями русскоязычного населения не должно быть элементов принуждения. Но знать на бытовом уровне национальный язык того народа, чье имя носит регион, - это элементарный признак интеллигентности, это уважение данного народа.
Изучению причинно-следственных связей, лежащих в основе сложившейся ситуации в языковой жизни, определении перспектив развития адыгейского языка, было посвящено социологическое исследование, проведенное в 1991 году отделом философии и социологии Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований.25 По данным исследования, абсолютное большинство респондентов положительно относится к изучению адыгейского языка. Опрошенные родители кровно заинтересованы в том, чтобы их дети знали родной язык. На вопрос о том, "хотели бы они, чтобы дети обязательно знали свой родной язык?" - "да" ответили 93% адыгов, 100% греков, 85,0% армян, 83,0% украинцев, 75,0% русских.
Изучение общественного мнения среди студенческой молодежи показало, что большинство опрошенных (85%) высказалось за равноправие языков во всех сферах: 38,7% - за владение двумя языками при приоритете русского языка. Большинство респондентов выразило свое положительное отношение к организации курсов по изучению адыгейского языка для всех желающих. З.У.Блягоз, размышляя о двуязычии, заметил, что стремление изучать адыгейский язык русскоязычными детьми наблюдается больше у учащихся начальных классов, чем у старшеклассников. Если в начальных классах количество желающих изучать адыгейский язык составляет 35-40%, то в старших классах их не более 20-25%. Отсюда он делает вывод: "Развитием двустороннего двуязычия целесообразно заниматься в раннем детском возрасте".26
Исследования свидетельствуют о том, что отношение к адыгейскому языку меняется, развивается двустороннее двуязычие; язык титульного народа постепенно возвращается в общественную жизнь.
Вопросы двуязычия активнее стали подниматься в связи с ростом национального самосознания населения республики. Они нашли политическое решение и в нашей республике: принят Закон "0 языках народов Республики Адыгея". Он направлен на создание условий для сохранения, равноправного и самобытного развития языков народов Республики Адыгея.
На территории Республики Адыгея в соответствии с Законом о языках, другими законодательными актами Российской Федерации и Республики Адыгея гарантируется и охраняется языковой суверенитет личности и каждого народа. Никто не вправе навязывать человеку изучение того или иного языка помимо его воли, кроме случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
Государство признает равные права народов на сохранение и развитие всех языков на территории Адыгеи. Все языки народов, проживающих в республике, пользуются поддержкой государства.
В Законе о языках и Конституции говорится, что равноправными государственными языками в Республике Адыгея являются русский и адыгейский языки.27
Объявление адыгейского языка государственным не означает, что адыги получат какие-то привилегии или пренебрежения к другим языкам. Главное же - конституционное обеспечение в республике равноправного сосуществования и функционирования русского и адыгейского языков. (Правда, до фактического равенства еще очень далеко). С другой стороны, это важно и не следует об этом умалчивать, такое решение дает право адыгам на собственный язык, осуществляющий доступ к корням - культуре предков, а также не допускает руководства единого государственного языка, отягченного элементом принудительности. Ни один здравомыслящий человек не бросит слова "Адыгея - для адыгов". В Адыгее издавна проживают и по праву считают себя коренным населением как адыги, так и русские, татары, армяне, греки, украинцы и другие представители 84 наций и народностей. В настоящее время в республике проживает 450 тысяч человек. По Закону о языках и согласно Конституции Республики Адыгея уважительное, бережное отношение к национальным культурам и языкам в нашей республике не зависит от численности представителей народов, оно равное ко всем. Язык и культура любого народа заслуживают этого.
Языковая проблема - очень деликатная проблема. Здесь не приемлемы элементы принудительности или насилия. Сегодня уже никто не сомневается и не ставит вопрос: изучать или не изучать родные языки, равно как и русский. Конечно, изучать! Изучать оба языка, понимая их необходимость! Лишь один путь ведет к гармонизации национально-языковых отношений - развитие культуры демократии. Потому что командно-административными методами невозможно исправить то, что этими же методами было деформировано.
Понятно, что сейчас для адыгейского народа главным является не стремление к тому, чтобы все побыстрее заговорили на адыгейском языке. Ведь ясно, что должно пройти определенное время, прежде чем процесс становления государственного языка выкристаллизуется и устоится. Здесь нельзя спешить, надо созреть. Всякая спешка в таких деликатных вопросах, как показывает практика вближнем зарубежье, отвлекает силы, а самое главное, приносит непоправимый вред, обостряет межнациональные отношения, ведет к напряженности в регионе. Тяга к тому или иному языку не появится в одночасье, поскольку это всегда связано с изменениями в образе мышления человека. В этом деле необходим длительный период эволюции.
Что касается двуязычия, то с уверенностью можно сказать (да и мировой опыт существующих двуязычных и многоязычных государств подтверждает это), что оно не представляет собой не только опасности для ребенка, но способствует формированию личности человека. Ведь "двуязычие - это диалог мировоззрений, систем мира. При нем получается стереоскопичность зрения, объемность мышления. С другой стороны, на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. Ибо "двуязычник", живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный "одноязычник", на каком бы великом языке он ни мыслил. Ценностно-акцентные системы двух языков(двух миров) взаимообеспечивают друг друга".28
Ценность двуязычия еще и в том, что оно способствует формированию культуры национальных чувств и культуры межнациональных отношений.
Исследование вопросов двуязычия свидетельствует о том, что насилия в вопросах языковой политики в Адыгее нет. К этим вопросам подходят достаточно взвешенно и с пониманием, как говорят, без крайностей. В целом же двуязычие - это веление нашего времени, необходимое условие сосуществования разных народов в рамках федеративного государства. Как пишет М.Губогло, свободное владение вторым языком - "это явление, которое имеет место с начала существования языка и, вероятно, будет существовать до тех пор, пока живы будут люди, говорящие на разных языках".29
Наконец, каждый человек должен осознать, что в современном мире с обострением конкуренции культур знание одного языка отнюдь недостаточно. Ныне многоязычие становится уже реальностью нашей жизни. Без преувеличения можно сказать, что в Адыгее открыт доступ к освоению местных и мировых языков, и каждый человек волен решать, какими языками и как владеть.
Примечания
1. Хайдеггер М. Путь к языку. // Время и бытие: Статьи и выступления. Пер. с нем. - М., 1993, - С.259.
2. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М" 1985. - С.378.
3. Архив К.Маркса и Ф.Энгельса. - Т. 4. - 1935. - С. 99.
4. Потебня А.А. Слово и миф. - М" 1989. - С. 155- 156.
5. Бердяев Н.А. Смысл творчества. - Париж, 1985. - С.361.
6. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков //Мир России. - Евразия: Антология. - М" 1995. - С.75.
7. См.: Гадамер X. Истина и метод: Основы философской герменевтики. - М" 1988. - С.517.
8. Потебня А.А. Указ, соч. - С.45.
9. Ильин И.А. Путь духовного обновления. - М" 1992. - С.237.
10. Зотов В.Д. Нации и политика государства. //Социальная теория и современность. Выпуск №12. Нация, государство, национализм: теория, история, практика. - М., 1993. - С.85.
11. Абдулатипов Р.Г. Национальные отношения и политика общественного согласия. //Этнополис. - N 2. - 1995. - С. 19.
12. Цит. по: Политический словарь. - В 2-х ч. - Ч. 1. - М., 1994. - С. 152.
13. Сорокин П. Революция и социология // Человек. Цивилизация. Общество. - М., 1992. - С.246, 248.
14. Лихачев Д.С. Если у народа нет культуры, его существование бессмысленно //Культура. - 23 мая, 1992.
15. Ильин И.А. - Указ, соч. - С.236.
16. Витковский Р.А. Тоталитарный дискурс как власть языка. // Социемы. - N4. - Екатеринбург, 1995. - С.100.
17. Рассчитано по: Национальный сотав населения СССР. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 г. - М., 1991. - С.25, 31, 42; см: А.Шадже Гармонизация межнациональных отношений. - Майкоп, 1990. - С.46.
18. Рассчитано по: Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 г. Т.4. - С.64; Численность и состав населения СССР. - С.82; По данным переписи населения 1979 г. - М., 1984. – Национальный состав населения СССР. - С.42.
19. Гамзатов Р. Язык языку не враг. // Известия. - 29 марта 1988.
20. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. - Т.2. - М., 1990. - С.346.
21. Там же.
22. Там же.
23. Тощенко Ж. О статусе русского языка и о государственном суверенитете. //Независимая газета. - 1 декабря 1994. - С.3.
24. Шаррэн А. Билингвизм - устное литературное творчество - литература: необходимые связи (на примере Новой Каледонии) // Культура - традиции - образование: Ежегодник. - М., 1993. - С.99.
25. Ханаху Р.А" Денисова Н.Н" Пятакова Т.Л. Язык этноса. Состояние изучения и перспективы развития //Социальные проблемы молодежи. - Майкоп, 1993. - С.77-101.
26. Блягоз 3.У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея. //Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. - М., 1992. - С. 74- 75.
27. Конституция Республики Адыгея. - Майкоп, 1995. - С.8; Закон Республики Адыгея "0 языках народов Республики Адыгея. // Советская Адыгея. - 8 апреля 1994 г.
28. Гачев Г. Национальные образы мира. - М., 1988. - С.37.
29. Губогло М.Н. Этнодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х - начале 90-х годов. // Отечественная история. - N 1. - 1993. - С.64.
Статья "Путь к
государственным языкам" подготовлена специально для настоящего сборника.
Сведения об авторе: Шадже Асиет
Юсуфовна, кандидат философских наук, доцент Адыгейского государственного университета.
Адыгейского государственного университета