8. Вначале было слово ...
или
о роли языка в национальном
возрождении
Продолжение. К началу документа.
- 48 -
арабской
и латинской графике. Следы жарких
дискуссий, звуки наба-
та, услышанные общественностью, нашли отражение
в новых законах о
языках.
В республике Кыргызстан согласно ее
языковому закону "созда-
ются условия
для изучения киргизского
языка, основанного на
арабской
и латинской графике в общеобразовательных школах, средних
специальных, высших
учебных заведениях гуманитарного профиля с
киргизским
языком обучения" (53). Казахская
ССР "содействует изу-
чению традиционной казахской письменности на
основе арабской гра-
фики в
научных целях, для чего осуществляется подготовка соот-
ветствующих
научно-педагогических кадров и создается для этого не-
обходимая
материально-техническая база" (55).
В Узбекистане " в
школах
с узбекским языком обучения и в группах средних специальных
и
высших учебных заведений с узбекским языком обучения обеспечива-
ется изучение
узбекской письменности на основе арабской письмен-
ности как учебного предмета"(56). Таджикская
ССР, подобно тюрко-
язычным
республикам, также "создает необходимые условия для изу-
чения
таджикской письменности, основанной на
арабской графике, и
издания
литературы на этой графике"(57).
Восстановление функционирования арабской
и латинской график
имеет
не только узколингвистическое, не только широкое этнополити-
ческое, но и более глубокое этнопсихологическое
значение, так как
является ответом на вызов времени, ответом на рост национального
самосознания,
компенсацией за долгие годы манкуртизации.
Согласно космической линии романа, даже инопланетяне, гото-
вясь к
контактам с землянами, стали
двуязычными - "изучили и
систематизировали путем
радиоперехвата в космосе
английские и
русские
слова и составили земной словник".
Мораль ясна, если хо-
чешь
дружбу, готовь двуязычие, овладевай
языком той земли, с оби-
тателями
которой решил иметь контакты. А контакты чрезвычайно важ-
ны. Например, обитатели планеты Лесная Грудь
"полны желания всту-
пить в
контакт с землянами не только из естественной
любознатель-
ности, но,
как полагают они, прежде всего
ради торжества самого
феномена
разума, ради обмена опытом цивилизаций,
ради новой эры в
развитии
мысли и духа вселенских носителей интеллекта."
Более того, гуманистическую миссию двуязычия роман "И дольше
века длится день" видит "в объединении
общих усилий ... основной
- 49 -
путь
обеспечения беспредельной продолжительности жизни в природе."
Не навязчиво, но достаточно
твердо, отчетливо и последова-
тельно
в романе утверждается мысль, призыв к уважительному отноше-
нию к
языкам коренного населения обширных казахстанских и Среднеа-
зиатских
степей. Необходимость знания вызывается
и со стороны об-
щества, и
стороны отдельного человека
, в том числе со стороны
тех, кто приехал на степные просторы из
других регионов страны.
Глухой, железнодорожный разъезд "при великой
Сары-Озекской степи"
-
"это маленькое связующее звено в разветвленной, как кровеносные
сосуды
системе других разъездов, станций, узлов, городов... откры-
тый
всем ветрам на свете... Потому и называется этот степной разъ-
езд Боранлы-Буранный, и надпись висит двойная: Боранлы по-ка-
захски, Буранный - по-русски..." Двойная
надпись - это акцент на
необходимость паритета
в межэтнических и межязыковых отношениях.
Это
важно соблюдать и на земле, и в космосе.
Текст послания, составленного
паритет-космонавтами, перед
тем, как покинуть орбитальную станцию
"Паритет", написан на двух
языках на
английском и на русском и подписан паритет-космонавтом
1-2 и
паритет-космонавтом 2-1.
В романе часто встречаются
пословицы, диалоги, определенные
слова
из тюркских(казахского, киргизского) языков.*
Конечно, Чингиз Айтматов не Лев
Толстой, а роман "И дольше
века
длится день" - это не многотомная эпопея "Война и
мир", но
масштабы поднятых
в романе проблем соотношения памяти и беспа-
мятства
вполне соизмеримы. Французской речи
русского дворянства у
Льва
Толстого отведены целые страницы.
Бесконечны споры между ли-
тературными
критиками относительно того, как выглядел бы роман без
------------------------------------
*
Приведем краткий перечень понятий и терминов, перевод и смысл
которых
дан в постраничных комментариях романа:
Агай - учитель, Ана-Бейит - материнский покой, Арстан - лев,
Атанша - молодой самец; бачара - бедолага, Бейбах - несчаст-
ливица,
Боранлы - буранный, Борнбасар -
волкодав; Джаназа -
общая молитва в доме умершего; Жоламан -
имя, образованное из
двух слов - "жол" - путь, и "аман" -здоровье, что означает в
целом пожелание: "Будь здоров в
пути!"; Жолбарс - тигр, Жырау
- 50 -
показа
в нем реального русско-французского
двуязычия. Ч.Айтматов
решает этот спор в пользу изображения двустороннего
(паритетного)
двуязычия.
Его примеры двуязычия уместны и нацелены на изображение
добровольности,
правомерности, паритетности двуязычия. Более того,
паритетность
(взаимное тюркско-русское и
русско-тюркское двуязы-
чие)
является частью более широкого явления паритетности в отноше-
ниях
между носителями двуязычия. Язык едва
ли не
самый сильный
элемент
этнической идентификации. Соответственно знание и употреб-
ление
двух языков - немаловажный фактор
взаимопонимания народов,
достижения
консенсуса, согласия, установления общего мира и поряд-
ка. Случайно ли в фантастическом субромане,
посвященном внеземным
сюжетам, космическая станция названа
"Паритет", а где-то "в Тихом
океане, южнее Алеутских островов, в квадрате,
примерно, на одина-
ковом
расстоянии от Владивостока и Сан-Франциско", находится авиа-
носец
"Конвенция". Конечно, от
реальности до идеала, как от Земли
до
внеземных цивилизаций, далеко. Однако, не случайно именно в ка-
захском, а не в каких-либо других из языковых законов,
принятых в
1989 г.
в ходе языковой реформы, когда были предусмотрены принципы
взаимоотношений
между языками и их носителями, были
установлены
паритетные
отношения.
Намек романа был понят и реализован.
Законодатели, похоже,
прислушались к голосу писателя и к идее
паритетности. "Казахская
ССР,-
гласит специальная (5-я) статья закона "О языке в Казахской
ССР",- проявляет
государственную заботу о
всестороннем развитии
национально-русского
и русского-национального двуязычия"(58).
Отзвуки идеи паритетного двуязычия слышны
не только в казахс-
ком
законе. Согласно статье 3-й Закона
"О функционировании языков
------------------------------------
-
степной бард; Ини - младший брат,земляк, младший родич;
Кайманча - молодая верблюдица; кокетай -
ласкательно-уменьши-
тельное,
в то же время ласкательное обращение; кумбез - гроб-
ница; "кюш атасын танымайды" -
сила отца не признает; "мал не-
си нудайдан" - хозяин скотины от
бога; сагындым - истолковал-
ся, измучился в тоске; "сыйдан сыйы
бар"- уважение от уважения
сырттан - сверхсущество, сверхчеловек;
тайлак - детеныш верб-
люда;
хайван - скотина; тубат - кумыс
из верблюжего молока;
шиш - деревянная заноза, продеваемая в
верхние губы верблюда.
Продолжение. К началу документа.