8.    Вначале  было  слово ...

                               или

             о роли языка в национальном возрождении

 

Продолжение.  К началу документа.

 

                              - 48 -

арабской и латинской графике. Следы жарких  дискуссий, звуки наба-

та,  услышанные общественностью, нашли отражение в новых законах о

языках.

     В республике Кыргызстан согласно ее языковому закону  "созда-

ются  условия  для  изучения  киргизского  языка,  основанного  на

арабской и латинской графике в общеобразовательных школах, средних

специальных,  высших  учебных  заведениях  гуманитарного профиля с

киргизским языком обучения" (53).  Казахская ССР "содействует изу-

чению  традиционной казахской письменности на основе арабской гра-

фики в научных целях,  для чего  осуществляется  подготовка  соот-

ветствующих научно-педагогических кадров и создается для этого не-

обходимая материально-техническая база" (55).  В Узбекистане  "  в

школах с узбекским языком обучения и в группах средних специальных

и высших учебных заведений с узбекским языком обучения обеспечива-

ется  изучение  узбекской письменности на основе арабской письмен-

ности  как учебного предмета"(56). Таджикская ССР, подобно  тюрко-

язычным республикам,  также  "создает необходимые условия для изу-

чения таджикской письменности,  основанной на арабской графике,  и

издания литературы на этой графике"(57).

     Восстановление функционирования арабской и  латинской  график

имеет не только узколингвистическое, не только широкое этнополити-

ческое,  но и более глубокое этнопсихологическое значение, так как

является  ответом на вызов времени,  ответом на рост национального

самосознания, компенсацией за долгие годы манкуртизации.

     Согласно космической линии романа,  даже инопланетяне,  гото-

вясь к контактам с  землянами,  стали  двуязычными  -  "изучили  и

систематизировали  путем  радиоперехвата  в  космосе  английские и

русские слова и составили земной словник".  Мораль ясна,  если хо-

чешь дружбу,  готовь двуязычие, овладевай языком той земли, с оби-

тателями которой решил иметь контакты. А контакты чрезвычайно важ-

ны.  Например, обитатели планеты Лесная Грудь "полны желания всту-

пить в контакт с землянами не только из естественной  любознатель-

ности,  но,  как полагают они,  прежде всего ради торжества самого

феномена разума,  ради обмена опытом цивилизаций, ради новой эры в

развитии мысли и духа вселенских носителей интеллекта."

     Более того,  гуманистическую миссию двуязычия роман "И дольше

века  длится день" видит "в объединении общих усилий ...  основной


 

                              - 49 -

путь обеспечения беспредельной продолжительности жизни в природе."

     Не навязчиво,  но  достаточно твердо,  отчетливо и последова-

тельно в романе утверждается мысль, призыв к уважительному отноше-

нию к языкам коренного населения обширных казахстанских и Среднеа-

зиатских степей.  Необходимость знания вызывается и со стороны об-

щества,  и  стороны  отдельного человека ,  в том числе со стороны

тех,  кто приехал на степные просторы из других  регионов  страны.

Глухой,  железнодорожный разъезд "при великой Сары-Озекской степи"

- "это маленькое связующее звено в разветвленной,  как кровеносные

сосуды системе других разъездов, станций, узлов, городов... откры-

тый всем ветрам на свете... Потому и называется этот степной разъ-

езд  Боранлы-Буранный,  и  надпись  висит двойная:  Боранлы по-ка-

захски,  Буранный - по-русски..." Двойная надпись - это акцент  на

необходимость  паритета  в межэтнических и межязыковых отношениях.

Это важно соблюдать и на земле, и в космосе.

     Текст послания,   составленного  паритет-космонавтами,  перед

тем,  как покинуть орбитальную станцию "Паритет",  написан на двух

языках  на  английском и на русском и подписан паритет-космонавтом

1-2 и паритет-космонавтом 2-1.

     В романе часто встречаются пословицы,  диалоги,  определенные

слова из тюркских(казахского, киргизского) языков.*

     Конечно, Чингиз  Айтматов  не Лев Толстой,  а роман "И дольше

века длится день" - это не многотомная эпопея "Война  и  мир",  но

масштабы  поднятых  в  романе  проблем соотношения памяти и беспа-

мятства вполне соизмеримы.  Французской речи русского дворянства у

Льва Толстого отведены целые страницы.  Бесконечны споры между ли-

тературными критиками относительно того, как выглядел бы роман без

------------------------------------

* Приведем краткий перечень понятий и терминов, перевод и смысл

которых дан в постраничных комментариях романа:

 

     Агай - учитель,  Ана-Бейит - материнский покой, Арстан - лев,

     Атанша - молодой самец;  бачара - бедолага, Бейбах - несчаст-

     ливица,  Боранлы - буранный,  Борнбасар - волкодав; Джаназа -

     общая молитва в доме умершего; Жоламан - имя, образованное из

     двух слов - "жол" - путь,  и "аман" -здоровье, что означает в

     целом пожелание: "Будь здоров в пути!"; Жолбарс - тигр, Жырау


 

                              - 50 -

показа в нем реального русско-французского  двуязычия.  Ч.Айтматов

решает  этот спор в пользу изображения двустороннего (паритетного)

двуязычия. Его примеры двуязычия уместны и нацелены на изображение

добровольности, правомерности, паритетности двуязычия. Более того,

паритетность (взаимное тюркско-русское и  русско-тюркское  двуязы-

чие) является частью более широкого явления паритетности в отноше-

ниях между носителями двуязычия.  Язык едва ли  не  самый  сильный

элемент этнической идентификации. Соответственно знание и употреб-

ление двух языков - немаловажный фактор  взаимопонимания  народов,

достижения консенсуса, согласия, установления общего мира и поряд-

ка.  Случайно ли в фантастическом субромане, посвященном внеземным

сюжетам,  космическая станция названа "Паритет", а где-то "в Тихом

океане,  южнее Алеутских островов, в квадрате, примерно, на одина-

ковом расстоянии от Владивостока и Сан-Франциско", находится авиа-

носец "Конвенция".  Конечно, от реальности до идеала, как от Земли

до внеземных цивилизаций, далеко. Однако, не случайно именно в ка-

захском,  а не в каких-либо других из языковых законов, принятых в

1989 г. в ходе языковой реформы, когда были предусмотрены принципы

взаимоотношений между языками и их  носителями,  были  установлены

паритетные отношения.

     Намек романа был понят и  реализован.  Законодатели,  похоже,

прислушались  к голосу писателя и к идее паритетности.  "Казахская

ССР,- гласит специальная (5-я) статья закона "О языке  в Казахской

ССР",-  проявляет  государственную  заботу о всестороннем развитии

национально-русского и русского-национального двуязычия"(58).

     Отзвуки идеи паритетного двуязычия слышны не только в казахс-

ком законе.  Согласно статье 3-й Закона "О функционировании языков

------------------------------------

     -  степной  бард;  Ини - младший брат,земляк,  младший родич;

     Кайманча - молодая верблюдица; кокетай - ласкательно-уменьши-

     тельное,  в то же время ласкательное обращение; кумбез - гроб-

     ница; "кюш атасын танымайды" - сила отца не признает; "мал не-

     си нудайдан" - хозяин скотины от бога;  сагындым - истолковал-

     ся, измучился в тоске; "сыйдан сыйы бар"- уважение от уважения

     сырттан - сверхсущество, сверхчеловек; тайлак - детеныш верб-

     люда;  хайван - скотина;  тубат - кумыс из верблюжего молока;

     шиш - деревянная заноза, продеваемая в верхние губы верблюда.

 

Продолжение.          К началу документа.

 

Список литературы.

 

Выходные данные.