1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРОЙ ИНТЕГРАЦИИ

 

Продолжение.                      К началу документа.

 

 

     Восстановление исторической топонимики

 

Другой интересующий нас сюжет связан с проблемами крымской топонимики и их значением в этнопсихологических процессах интеграции и адаптации крымских татар.

Массовое указное переименование географических названий в Крыму, означавшее варварское вторжение в сферу культуры и попытку уничтожения народной памяти, произошло после депортации крымскотатарского народа, а также проживавших в Крыму армян, болгар, греков, немцев, итальянцев, чехов и представителей других национальных меньшинств. Президиум Верховного Совета РСФСР Указом № 621/8 от 14 декабря 1944 года переименовал 11 районов и 11 райцентров Крыма, затем - Указом № 619/3 от 21 августа 1945 года - еще 327 сел и, наконец, к четвертой годовщине депортации крымских татар - 18 мая 1948 года принял Указ № 745/3, которым было переименовано еще 1062 селения. В результате этой политики с карты Крыма было стерто свыше 1400 исконных исторических названий городов и сел и более 1000 гидронимов, названий гор, ландшафтных памятников, участков природной среды. Все это заменялось стандартными, искусственными, чуждыми крымской истории топонимами, образованными от русских собственных имен (Николаевка, Ивановка, Владимирово и т.д.), от сельскохозяйственных культур (Овощное, Огородное, Пшеничное, Кукурузное, Зерновое, Молочное, Грушевка и т.п.) или от обозначений военной техники (Танковое, Гвардейское, Бастионное и т.п.). Древние поэтические названия уступали место грубым и небрежным образцам советского "новояза": Джурчи становился Первомайским, Ички - Советским, Ак-Шейх - Раздольным, Ислам-Терек - Кировским, Партенит - Фрунзенским, Кизил-Таш - Краснокаменкой, Мелас - Санаторным, Албат превращался в Куйбышево, Ай-Даниль - в Даниловку, Семь Колодезей - в Ленино и т.д. Была предпринята попытка даже Ялту превратить в Красноармейск, горную вершину Ай-Петри назвать Петровской, из Гурзуфа сделать поселок Пушкино. Наиболее грубые примеры советского вторжения в традиционную историческую топонимику Крыма оказались отторгнутыми населением, так и не состоявшимися в послевоенный период. Как пишет Николай Бобровица, "система крымских названий хоть и была разрушена, но полностью ее уничтожить так и не удалось. Язык земли и истории оказался сильнее языка указов" 90.

И все же возвращаясь на Родину в конце 1980-х - в первой половине 1990-х годов, крымские татары застали здесь тысячи нелепых, чуждых их языку, не имеющих исторических корней и привязки к местности, однако официально действующих наименований их родных мест. Под этим словесным мусором надо было обнаружить и восстановить органичную систему крымской топонимики, старинные названия населенных пунктов и природных объектов.

Работа по восстановлению исторической топонимики Крымского полуострова идет крайне медленно. Если в послевоенные годы разрухи советская власть, не считаясь ни с какими затратами, тысячами переименовывала населенные пункты Крыма, стремясь стереть с карты полуострова следы многовековой истории изгнанных и уничтоженных народов, то нынешняя "демократическая" власть свое многолетнее бездействие в восстановлении элементарной исторической справедливости мотивирует дороговизной мероприятий, связанных с очередным переименованием населенных пунктов. Ни один Указ и Закон в этом направлении еще не принят. Работа ведется на подготовительном уровне, в научно-исследовательском плане, в духе дискуссий, оставлять ли все как есть или менять все подряд, в какой очередности совершать эти акты, проводить ли по этому поводу опросы местного населения и на какой исторический период и этнокультурный слой при восстановлении старых названий ориентироваться. Крымское отделение Института Востоковедения АН Украины подготовило научное обоснование и проект Закона "О восстановлении топонимики Крыма, измененной Указами Президиума Верховного Совета РСФСР в 1944-48 годах", однако такого Закона до сих пор (к концу 1997 года) нет.

Не имея законодательной базы, процесс восстановления тюркизмов в крымской топонимике идет, в основном, явочным путем. Возвращаясь к родным местам, крымские татары сами - между собой и в общении с окружающим населением - все чаще и настойчивее называют их старыми наименованиями, к которым начинает привыкать все окрестное население и которые начинает понимать местная администрация. Большое значение в этом процессе имеет создание на местах мусульманских общин, которые, как правило, именуют себя в соответствии с прежними, татарскими названиями данных населенных пунктов (например, в селе Счастливом - община "Биюк-Озенбаш", в селе Приветном - община "Ускут", в Крвснокаменке - община “Кизил-Таш”, в селе Голубинка - община "Фоти-Сала" и т.д.). Обязательная регистрация этих общин в местных органах власти способствует постепенному восстановлению исторической топонимики на официальном уровне. В практике все шире распространяется своеобразное двуязычие, параллельное употребление и старых, и новых моделей топонимики. В печати (в популярных, массовых изданиях, в крымскотатарских газетах, а также в научной, исторической литературе, в справочниках) обычным становится применение старых названий и уточняющих определений, причем в порядке и последовательности этих уточнений наблюдается следующая подвижка: в 1948-1988 годах в соответствии с цензурными установками в печати употреблялось только новое наименование, скажем, "Белогорск", о старом татарском названии города не было и помину; в конце 1980-х - начале 1990-х гг. стали писать "Белогорск (Карасубазар)"; в середине 1990-х годов, чаще пишут "Карасубазар (Белогорск)"; можно предположить, что в скором будущем перестанут вспоминать о том периоде, когда древний татарский город Карасубазар именовался Белогорском.

Большой вклад в восстановление татарской историко-литературной традиции в области крымской топонимики и в оживление исторической памяти народа внесли такие издания, как двухтомная "Крымскотатарская энциклопедия" 91, составители которой (профессор Р. Музафаров и А. Короткая) не оставили ни одного нового наименования без раскрытия его прежнего (до депортации или до колонизации Крыма) названия. В том же 1995 году вышла в свет часть 1-я комплексного исследования "Топонимия Крыма" - "Введение в топонимию Крыма" 92, в котором итоги ономастического, картографического обследования полуострова, обширная литература вопроса и объемный глоссарий крымских топонимов сочетаются с глубоким историческим и лингвистическим анализом. Появилась также (в оригинальной форме анонимного самиздата) карта "Крым: старые названия городов и поселков".

 

Продолжение.                      К началу документа.

 

Выходные данные.